Apesar de ter palavras em francês, diria que são termos culinários usados pelos povos de língua inglesa. É útil também para nós, selvagens tupiniquins.

 

Há quem abrevie pra mep, mas particularmente não gosto.

  
  

Confesso que essa eu nunca tnha ouvido falar.

  
    
    

Curiosidade: esse nome foi dado por algum maluco que achou parecido com um chapéu chinês.

  

O termo indica também o cozinheiro responsável pela praça de molhos e caldos.

  

Não acredito que tenhamos uma tradução disso para o português.

    
    
    
    
    
  

Acho lindo quando é feito com uma só colher, mas não sei executar. Mas tambem ninguém nunca tentou me ensinar e eu nunca pratiquei. Há esperanças.

  
    
    

O primeiro acento, o segundo acento, um L ou dois Ls, sempre erro nessa escrita.

    
    

Para mim, ISI sempre foi uma marca de sifão. Alguém sabe esclarecer?

 

Anúncios